Регистрация
Мы отправим подтверждение на вашу электронную почту.
IMGXYZ3465IMGZYXПоэзия России и поэзия Грузии имеют богатую и долгую совместную историю. В Московском Центре Карнеги состоялась презентация двух книг проекта «Поэты в переводах»: «Строфы нового века» (М.: Издательство «Дружба Литератур», 2010), представляющей подборку стихотворений поэтов России в переводе на грузинский язык, и «Рифмы солнечных лучей» (М.: Издательство «Дружба литератур», 2011), в которой, наоборот, опубликованы стихи поэтов Грузии, переведенные на русский. Сборники вышли в свет при содействии Международного сообщества писательских союзов (МСПС).
В презентации приняли участие авторы и руководители проекта, редакторы-составители двухтомника: писатель, журналист, сотрудник МСПС Бежан Намичеишвили и писатель, литературный критик, сотрудник МСПС Марина Переяслова. Кроме того, на мероприятии выступали другие участники проекта, чье творчество опубликовано в представленных сборниках, — поэты и переводчики Владимир Бояринов, Николай Переяслов, Валерий Латынин, Виктор Кирюшин, а также исполнительный директор Союза грузин в России Нугзар Джимшелеишвили. Вели мероприятие сопредседатель программы «Религия, общество и безопасность» Московского Центра Карнеги Алексей Малашенко и заместитель директора Центра по связям с общественностью Наталия Бубнова.
Роль поэзии на постсоветском пространстве
А. Малашенко подчеркнул, что, вопреки опасениям, поэзия не умирает. Более того, она, по словам А. Малашенко, остается тем «очень узеньким мостиком», который сегодня, через 20 лет после распада СССР, по-прежнему продолжает связывать людей на политически нестабильном и разрозненном постсоветском пространстве — от республик Центральной Азии до государств Кавказа. Поэтому переводы стихов на языки сопредельных народов на территории бывшего СССР имеют особое значение, отметил А. Малашенко.
Создание двухтомника и российско-грузинские отношения
Двухтомник переводов российских поэтов на грузинский язык и грузинских поэтов на русский язык создавался после российско-грузинского кризиса 2008 г., в период сложных отношений России и Грузии, и ознаменовал собой творческое сближение российских и грузинских литераторов, столь необходимое для восстановления позитивной атмосферы в отношениях двух стран. По словам М. Переясловой, не стоит опасаться напряженности в отношениях России и Грузии, потому что поэты и переводчики обеих стран, несмотря ни на что, хотят продолжать творческое взаимодействие друг с другом.