Главный редактор Strategic Europe Джуди Демпси задает ведущим международным экспертам в области безопасности вопрос, существует ли силовое решение для ядерной проблемы Северной Кореи
{
"authors": [
"James M. Acton",
"Чэм Даллас"
],
"type": "legacyinthemedia",
"centerAffiliationAll": "dc",
"centers": [
"Carnegie Endowment for International Peace",
"Берлинский центр Карнеги"
],
"collections": [],
"englishNewsletterAll": "ctw",
"nonEnglishNewsletterAll": "",
"primaryCenter": "Carnegie Endowment for International Peace",
"programAffiliation": "NPP",
"programs": [
"Nuclear Policy"
],
"projects": [],
"regions": [
"Восточная Азия",
"Япония"
],
"topics": [
"Ядерная политика",
"Ядерная энергетика"
]
}Источник: Getty
Катастрофа чернобыльских масштабов в Японии маловероятна
Взрыв внутри защитной оболочки одного из реакторов на аварийной японской АЭС «Фукусима-1» и пожар в хранилище отработанного топлива другого реактора создали новые условия для радиоактивного выброса в атмосферу, хотя возможность аварии наподобие чернобыльской мала. Мир столкнулся с проблемой: достаточно ли надежно строятся АЭС, чтобы противостоять бедствиям?
Источник: CBS

ДЖЕЙМС ЭКТОН, доктор наук, эксперт в области нераспространения ядерного оружия исследовательского Центра Карнеги: Что ж, Кейти, за последние сутки ситуация сильно ухудшилась. Произошли взрыв внутри защитной оболочки второго реактора и пожар в хранилище отработанного топлива четвертого реактора. Обе эти серьезные аварии создали новые пути для радиоактивного выброса в атмосферу. Тем не менее, думаю, важно подчеркнуть то, что возможность выброса катастрофического объема радиации в атмосферу, сравнимого с аварией на Чернобыльской АЭС, очень мала.
Джеймс, по-вашему, как много времени потребуется властям, чтобы взять ситуацию под контроль?
ДЖЕЙМС ЭКТОН: Сложно сказать определенно. То есть у нас нет опыта эффективного управления подобного рода ситуациями. Одна из проблем в том, что многие инструменты, измерительные приборы и устройства на реакторах в лучшем случае не заслуживают доверия, а в худшем – и вовсе не работают. Сейчас даже сами специалисты не понимают точно, что происходит в активной зоне реакторов.
Чэм, вы говорили, что, используя морскую воду, японские власти предпринимают отчаянную попытку спасти положение. А какие еще меры остаются у них в арсенале?
ЧЭМ ДАЛЛАС, доктор наук, консультант CBS News по ядерной безопасности: Арсенал у японцев все более скудный, особенно после того, как они начали заливать в реактор морскую воду. Кое-какие возможности еще остаются, но их все меньше – потому-то они к нам и обращаются.
Джеймс, насчет этих реакторов поднимались некоторые вопросы, в частности в связи с их конструкцией. Что вы можете про это рассказать?
ДЖЕЙМС ЭКТОН: С некоторых пор идет дискуссия о надежности их защитной оболочки, но я думаю, что перед нами встает более масштабная проблема безопасности. На мой взгляд, и перед Японией, и перед всем остальным миром стоит следующий вопрос: являются ли так называемые исходные данные достаточными при строительстве реакторов? Удается ли нам верно предсказывать масштаб природных или антропогенных бедствий, с которыми эти реакторы сталкиваются?
Сто сорок тысяч человек получили указания оставаться в своих домах и не выходить наружу: что вы скажете о них? Насколько велик риск для их здоровья?
ЧЭМ ДАЛЛАС: Те данные, что у нас есть сейчас, не назовешь хорошими, то есть находиться в этом регионе – вредно. Однако если человек остается дома, то объем вредоносного воздействия, которому он подвергается, действительно ниже, причем значительно. Так что распространение этих рекомендаций – разумный шаг со стороны властей.
С нами были Джеймс Эктон и Чэм Даллас. Господа, благодарю вас.
О авторах
Jessica T. Mathews Chair, Co-director, Nuclear Policy Program
Acton holds the Jessica T. Mathews Chair and is co-director of the Nuclear Policy Program at the Carnegie Endowment for International Peace.
Чэм Даллас
Карнеги не занимает институциональных позиций по вопросам государственной политики; изложенные здесь взгляды принадлежат автору(ам) и не обязательно отражают взгляды Карнеги, его сотрудников или попечителей.
- Что означает для США и мира торговая сделка ЕС и ЯпонииКомментарий
Новое соглашение о создании зоны свободной торговли между Евросоюзом и Японией поднимает вопрос, возможна ли дальнейшая либерализация мировой торговли без руководящей роли Вашингтона. Может ли стратегическое партнерство ЕС и Японии, если к нему присоединятся другие страны, заменить Вашингтон или же побудить Америку вернуться в ряды борцов за открытый экономический порядок?
- «Большая двадцатка» на распутье: что дальше?Комментарий
Редактор Strategic Europe Джуди Демпси опросила международных экспертов о том, насколько формат «большой двадцатки» может быть полезен для решения основных проблем в области международных отношений и безопасности
- Как мировые державы реагируют на победу ТрампаСтатья
Правительства всего мира с трудом пытаются понять, что президентство Трампа означает для их отношений с США и для миропорядка в целом. Томас Карозерс попросил экспертов Фонда Карнеги объяснить, как власти разных стран оценивают победу Трампа и чего они ожидают от его внешней политики
- Новый Шелковый путь: зачем Китай идет на ЗападКомментарий
В Пекине все больше осознают, что хотя их страна и стала экономическим гигантом, она рискует быть связанной с миром лишь через торговлю. В политическом смысле Китай останется изолирован и зависим от глобальной системы, созданной другими странами и неподконтрольной Пекину. Чтобы расширить международное влияние, Китаю нужны новые политические концепции, способные конкурировать с западными